Архив в августа, 2012

Wade not in unknown waters.

1. Wade not in unknown waters.
посл.
(Не переходи вброд незнакомые воды.)
ср. Не зная броду, не суйся в воду.

A wager is a fools argument.

2. A wager is a fool's argument.
посл.
(Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад).)
ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.

The wages of sin is death.

3. The wages of sin is death.
библ.
Возмездие за грех — смерть.

Wait for the cat to jump.

4. Wait for the cat to jump.
посл.
(Подожди, пока кошка не прыгнет (т. е. подожди, пока ситуация не прояснится).)
ср. Держи нос по ветру. Посмотрим, куда ветер подует.

Walls have ears.

5. Walls have ears.
разг.
У стен есть уши.

Want is the mother of industry.

6. Want is the mother of industry.
посл.
(Нужда — мать усердия.)
ср. Голь но выдумки хитра.
Нужда всему научит, нужда разум острит.

Want to make something of it?

7. Want to make something of it?
сленг.
Ну и что из этого?; А тебе, какое дело?; Хочешь на этом сыграть? (обыкновенно говорится с угрозой).

War is the sport of kings.

8. War is the sport of kings.
посл.
Война — забава королей (смысл: война нужна королям, а не народу).

War of the elements.

9. War of the elements.
устойч. букв.
«Война элементов» (т. е. разбушевавшиеся стихии, буря).

The warp and woof of something.

10. The warp and woof of something.
устойч. букв.
«Основа и уток чего-либо» (т. е. суть чего-либо).