убрика Пословицы на g

Gentility without ability is worse than plain beggary.

Главная » Английские пословицы, Пословицы на g » Gentility without ability is worse than plain beggary.

1. Gentility without ability is worse than plain beggary.
посл.
Человек с аристократическим замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

A gentlemans gentleman.

2. A gentleman's gentleman.
устойч. букв.
Джентльмен джентльмена; джентльмен, прислуживающий джентльмену (т. е. слуга, камердинер; выражение создано Д. Дефо).

Get a name to rise early, and you may lie all day.

Главная » Английские пословицы, Пословицы на g » Get a name to rise early, and you may lie all day.

3. Get a name to rise early, and you may lie all day.
посл.
Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели.

Give a fool rope enough; and he will hang himself.

Главная » Английские пословицы, Пословицы на g » Give a fool rope enough; and he will hang himself.

4. Give a fool rope enough; and he will hang himself.
посл.
(Дай дураку достаточно веревки, и он повесится.)
ср. Заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибет.

Gall and wormwood.

5. Gall and wormwood.
устойч. букв.
Желчь и полынь (т. е. нечто ненавистное, постылое; этим. библ.).

То get out of bed on the wrong side.

6. То get out of bed on the wrong side.
устойч.
(Слезть с кровати не с той стороны.)
ср. Встать не с той ноги.

То gild refined gold.

7. То gild refined gold.
устойч.
Золотить чистое золото, т. е. стараться украсить, улучшить что-либо, и без того достаточно хорошее (В. Шекспир, «Король Джон»).

То give the devil his due.

8. То give the devil his due.
Отдавать должное и дьяволу, т. е. отдавать должное противнику, плохому человеку и т. п. (В. Шекспир, «Король Гэнрих 5»).

Give every man thy ear, but few thy voice.

Главная » Английские пословицы, Пословицы на g » Give every man thy ear, but few thy voice.

9. Give every man thy ear, but few thy voice.
посл.
(Слушай всех, но говори с немногими.)
ср. Слушай больше, говори меньше.

Give never the wolf the wether to keep.

10. Give never the wolf the wether to keep.
посл.
(Не поручай волку за бараном присматривать.)
ср. Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник.