убрика Пословицы на m

(As) mad as a hatter (или as a March hare).

Главная » Английские пословицы, Пословицы на m » (As) mad as a hatter (или as a March hare).

1. (As) mad as a hatter (или as a March hare).
устойч.
Сумасшедший, как Шляпник (или как мартовский заяц) (Т. е. совсем помешавшийся, не в своем уме; выражение получило распространение благодаря книге Л. Кэрролла Алиса в стране чудес).

То make (или to turn) the air blue.

2. То make (или to turn) the air blue.
устойч.
(Создавать непристойную атмосферу (смысл: сквернословить).)
ср.  угаться на чем свет стоит.

То make both ends meet.

3. То make both ends meet.
устойч.
Сводить концы с концами.

То make the cup run over.

4. То make the cup run over.
устойч.
(Наполнить чашу через край.)
ср. Перегнуть палку.

Make haste slowly.

5. Make haste slowly.
посл.
(Торопись медленно (этим, лат.).)
ср. Тише едешь — дальше будешь.

Make hay while the sun shines.

6. Make hay while the sun shines.
посл.
(Коси траву и суши сено, пока солнце светит.)
ср. Куй железо, пока горячо. Коси, коса, пока роса.

То make a mountain out of a molehill.

7. То make a mountain out of a molehill.
устойч.
(Делать гору из кротовины.)
ср. Делать из мухи слона.

Make or break (или mar).

8. Make or break (или mar).
посл.
(Либо сделай, либо испорть.)
ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок.

То make a push.

9. То make a push.
устойч.
Сделать отчаянную попытку, приложить все усилия;
ср. Из кожи вон лезть.

То make a virtue of necessity.

10. То make a virtue of necessity.
устойч.
Делать добродетель из необходимости (т. е. делать вид, что поступаешь добровольно, когда нет иного выхода; Дж. Чосер, этим.: с лат. через сторофр.).