убрика Пословицы на p

Packed like herrings.

1. Packed like herrings.
погов.
(Набились, как сельди.)
ср. Набились, гак сельди в бочку.

Paddy wagon.

2. Paddy wagon.
амер. сленг.
Тюремный автомобиль.
ср. Черный ворон (или воронок).

То paint the lily.

3. То paint the lily.
устойч.
Подкрашивать цвет лилии, т. е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении (В. Шекспир, «Король Джон»).

The pathetic fallacy.

4. The pathetic fallacy.
книжн.
Олицетворение природы (выражение создано Дж.  ескином).

Patience is a plaster for all sores.

5. Patience is a plaster for all sores.
посл.
Терпение — пластырь для всех ран.

Paul Pry.

6. Paul Pry.
устойч.
Человек, сующий нос в чужое дело (по названию комедии Дж. Пула).

То pay one back in ones own coin.

7. То pay one back in one's own coin.
устойч.
Отплатить кому-либо его же монетой.

Penny plain and twopence coloured.

8. Penny plain and twopence coloured.
устойч.
Дешевый и показной, мишурный (выражение создано  . Л. Стивенсоном; у автора употребляется в буквальном значении (о дешевых сборниках пьес) — пенни за обычное издание (реппу plain) и два пенса за красочное (twopence coloured).)

A penny saved is a penny gained.

9. A penny saved is a penny gained.
посл.
(Пенни сбереженное — все равно, что пенни заработанное.)
ср. Сбережешь — что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

A penny soul never came to twopence.

10. A penny soul never came to twopence.
посл.
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.