убрика Пословицы на s

Salad days.

1. Salad days.
устойч.
(букв. «Зеленые дни», т. е. пора юношеской неопытности (В. Шекспир, «Антоний и Клеопатра»).)
ср. Молодо — зелено.

Salt water and absence wash away love.

2. Salt water and absence wash away love.
посл.
(Соленая вода и отсутствие вымывают любовь (смысл: любовь пропадает за время долгого плавания).)
ср. С глаз долой — из сердца вон.

То save ones bacon.

3. То save one's bacon.
устойч.
(букв. «Спасать свой бекон».)
ср. Спасать свою шкуру. Уносить ноги.

Saying and doing are two things.

4. Saying and doing are two things.
посл.
(Сказать и сделать — две разные вещи).
ср. Скоро только говорится, а не скоро делается. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).

The scalded cat (или dog) fears cold water.

Главная » Английские пословицы, Пословицы на s » The scalded cat (или dog) fears cold water.

5. The scalded cat (или dog) fears cold water.
посл.
(Ошпаренная кошка (или собака) холодной воды боится.)
ср. Кого медведь драл, тот и пня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.

Scepticism is slow suicide.

6. Scepticism is slow suicide.
Скептицизм — это медленное самоубийство ( . ­мерсон).

Score twice before you cut once.

7. Score twice before you cut once.
посл.
(Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.)
ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Scornful dogs will eat dirty puddings.

8. Scornful dogs will eat dirty puddings.
посл.
(Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги.)
ср. Много разбирать — и того не видать.

Scratch my back and Ill scratch yours.

9. Scratch my back and I'll scratch yours.
посл.
(Почеши мне спину, тогда я твою почешу.)
ср. Услуга за услугу.  ука руку моет.

The seamy side.

10. The seamy side.
устойч.
Неприглядная сторона, изнанка чего-либо (В. Шекспир, Отелло).