убрика Пословицы на t

The tailor makes the man.

1. The tailor makes the man.
посл.
(Человека создает портной.)
ср. Одежда красит человека.

То take arms against a sea of troubles.

2. То take arms against a sea of troubles.
«Встретить с оружьем море бед». (В. Шекспир, «Гамлет»).

То take the bull by the horns.

3. То take the bull by the horns.
устойч.
Взять быка за рога.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Главная » Английские пословицы, Пословицы на t » Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

4. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
посл.
(Позаботься о пенсах, а фунты сам и о себе позаботятся.)
ср. Копейка рубль бережет.

То take the counsel of ones pillow.

5. То take the counsel of one's pillow.
устойч.
(Советоваться со своей подушкой.)
ср. Утро вечера мудренее.

То take a rose-coloured (или rosy) view of something.

Главная » Английские пословицы, Пословицы на t » То take a rose-coloured (или rosy) view of something.

6. То take a rose-coloured (или rosy) view of something.
устойч.
(Придерживаться розового взгляда на что-либо.)
ср. Смотреть на что-либо сквозь розовые очки.

Take us as you find us.

7. Take us as you find us.
посл.
(Принимайте нас такими, какие мы есть.)
ср. Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит.

Talent alone cannot make a writer. There must be a man behind the book.

Главная » Английские пословицы, Пословицы на t » Talent alone cannot make a writer. There must be a man behind the book.

8. Talent alone cannot make a writer. There must be a man behind the book.
Писателя создает не один только талант. За книгой должен стоять человек ( . ­мерсон).

Tarred with the same brush.

9. Tarred with the same brush.
устойч.
(Одной и той же кистью мазаны (о людях одного склада).)
ср. Одним миром мазаны. Одного поля ягоды. Из одного теста сделаны.

Tastes differ.

10. Tastes differ.
посл.
(Вкусы расходятся.)
ср. На вкус и цвет товарища нет. О вкусах не спорят.